

But before doing so, I want to tell you something more about myself again, and for that I’m begging to be excused again. The elephant in the room is something different. So, what’s the problem, really? Translators aren’t good enough to capture the language? Not really. Well, it’s not my son’s reaction alone but many people in my community feel as such. He often says, “Well, Pa, why do these people speak Bengali in this way?” One day, when I replied, “What’s your problem?,” he then said, “their Bengali sounds weird. These programs were originally made in English but were repackaged in dubbed Bengali for the West Bengal and Bangladesh markets. My 5th grader son is fond of watching some specific programs on TV that are either aired by an Indian version of Discovery Channel, or by Asian TV. The problem raised from an innocent question I’m actually here to tell you something on translation. So, readers, please excuse me for the way I’ve started the blog. What I mention is necessary to understand what I’m going to write about in the succeeding sections. Later, in 1971, East Pakistan became the new nation of Bangladesh, followed by a 9-month War of Independence. A plebiscite held before the partition, and based on the result, the western part of Bengal, with the majority of the population being Hindu, became part of India and the Muslim-majority eastern part joined Pakistan with a new name East Pakistan. One part became Pakistan and the other remained as India. Actually, thanks to the politicians, Bengal was historically divided in two, and when the colonial British left India in 1947, they left behind a partitioned India. There are people in India too whose mother tongue is Bengali. I’m a Bangladeshi, and my mother tongue is Bengali. “This post was originally posted on TM-Town.
